Технический перевод: особенности и нюансы

Перевод технических текстов является самым важным и востребованным направлением работы бюро переводов. Развитие международных отношений, рост экспорта-импорта товаров способствуют увеличению спроса на специалистов в сфере переводов. Бюро переводов получают много заказов на перевод технической и сопроводительной документации за последние несколько лет, ведь сотрудники университетов, международных торговых компаний, политики налаживают деловые и торговые отношения с представителями разных стран мира, увеличивают не только товарооборот, но и обмен опытом, заключают договора на долгосрочное сотрудничество в той или иной сфере деятельности.

Технический перевод является одним из самых сложных и популярных направлений письменного перевода и имеет свои определенные нюансы и особенности. К выполнению технического перевода текста привлекают лучших специалистов, имеющих опыт работы и второе образование (техническое). Чаще всего приходится переводить инструкции к сложному оборудованию, механизмам, где от точности перевода зависит работа оборудования на предприятии, грамотное его обслуживание. Малейшая ошибка переводчика может тянуть за собой серьезные последствия и большие финансовые траты. В техническом переводе необходимо подобрать слова таким образом, чтобы они не несли двоякого смысла.

Техническая документация наполнена терминами, которые должны быть четко и максимально полно изложены. Опытные переводчики знают как правильно истолковать то или иное слово и учитывают в каком контексте оно было использовано. В технических переводах часто имеют дело с различными аббревиатурами, сокращениями и единицами измерения. Поэтому необходимо во всем этом хорошенько разбираться, чтобы не допустить ошибки. Только человеку с техническим образованием такая работу будет под силу.

Если Вам понадобился перевод технических текстов, то стоит обратиться за помощью в Бюро научно-технической документации и переводов «ФИЗТЕХ-ЛИНГВО». Позвонив по номеру +7(917)549-55-45 Вы сможете заказать выполнение проекта, узнать расценки. В любое время суток специалисты компании готовы Вам помочь. Специалисты компании работают с чертежами, инженерными каталогами, техническими документами и оперативно выполняют перевод такой сложной документации. На всю работу предоставляется гарантия. Даже самые сложные и трудоемкие проекты будут выполнены точно в срок и максимально качественно.

Более 20 лет сотрудники «ФИЗТЕХ-ЛИНГВО» выполняют перевод технических текстов в таких сферах, как машиностроение, авиация, приборостроение, медицинское оборудование и многие другие. За этот период они сумели наработать не только огромный опыт, но и хорошую технологическую базу, а также систему внутреннего контроля за качеством готовых проектов. Во всех крупных городах России есть офисы компании и постоянные партнеры, которые выполнят заказ быстро, качественно и по доступной стоимости. Если понадобится устный перевод или присутствие переводчика на промышленном объекте во время пуска-наладки сложного оборудования, то «ФИЗТЕХ-ЛИНГВО» поможет Вам в решении данного вопроса.

Специалисты Бюро переводов «ФИЗТЕХ-ЛИНГВО» Выполняют:
* письменный технический перевод;
* устный перевод;
* аннотационный перевод;
* реферативный перевод.

Чаще всего под техническим переводом подразумевают перевод инструкций и каталогов оборудования; текстов о механизмах и устройствах; паспортов на машины, инструменты и промышленное оборудование; технической документации и научно-технической литературы, чертежей и их расшифровки. Специалисты, занимающиеся техническим переводом текстов, должны идеально знать иностранный язык, с которого делают перевод и язык, на который переводят. Они должны ориентироваться в технической терминологии, которая используется в документах, хорошо знать отрасль. Именно такие профессионалы работают в компании «ФИЗТЕХ-ЛИНГВО», поэтому Вы получите идеальный перевод любого технического документа.