«Миссия выполнима» или как найти профессионального переводчика

Качество – прежде всего, — именно этот девиз хотело бы увидеть подавляющее большинство клиентов «над входными дверями» бюро переводов. Не так важна скорость выполнения заказа и дополнительные услуги, предоставляемые агентством, — главное получить «на руки» грамотный, «идеально» выверенный текст. К сожалению, не всегда происходит так, как «задумано»… Чтобы не обмануться в своих ожиданиях, следует уделить особое внимание подбору кандидатуры на роль переводчика-исполнителя. И тогда качественные услуги будут Вам гарантированы.

Как же найти «подходящего» специалиста? Не по внешнему же виду судить о человеке? Напротив, — отмечают эксперты, — если Вы ищете «партнера», который будет выполнять последовательный устный перевод, на его личностные качества следует обратить особое внимание. Зачем? – удивитесь Вы. Ведь меня интересуют, прежде всего, профессиональные знания и опыт работы. Ответ на этот вопрос лежит глубоко в подсознании человека. Дело в том, что в качестве собеседника мы воспринимаем непосредственно того, с кем разговариваем. В Вашем случае, — это переводчик. Иностранный коллега может составить мнение о компании, презентуемом проекте по одному внешнему виду ассистента. Поэтому к подбору кандидатуры на эту ответственную должность нужно подходить основательно… Да и экономить на услугах не стоит, хоть цены на перевод могут показаться высокими.

Письменные источники требуют «особого подхода»… Сегодня многие переводческие бюро стараются «заполучить» в свой штат специалистов «широкого профиля». В их арсенале – до 5 иностранных языков и несколько высших образований. Они могут выполнять заказы «из различных областей». Эксперты предпочитают к этой тенденции относиться осторожно. Может ли предоставить качественные услуги перевода специалист, который «не углубляется» ни в одну из сфер? Ведь для того, чтобы «актуализировать» один английский язык приходится все свое свободное время направлять на изучение современного сленга, заимствований и т.д. Конечно, среди множества подобных специалистов есть те, кто сделали эту работу жизненным призванием и «равно хороши» в любом из направлений перевода. Однако, — таких «единицы», — отмечают эксперты, да и цены, устанавливаемые ими, — далеко не каждому «по карману».

Истинный талант и значительный опыт работы над проектами – еще две составляющие, необходимые для переводчика. Блестящее образование отнюдь не гарантирует, что молодой специалист сможет предоставить услуги. А без «искры Божьей» даже при феноменальной работоспособности и упорстве, достичь сколько-нибудь значимых результатов не удастся. Именно поэтому, при выборе специалиста для того ли иного заказа, не ограничивайтесь лишь просмотром его резюме и рекомендаций. Выделите время на личное общение с переводчиком – согласуйте с ним цены на перевод, обсудите особенности работы. И тогда Вы можете быть уверены, что проект попал в «умелые руки».